
Rinchen TerdzodTD2434དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། བརྡ་བཤད།
59-8-1a
༄༅། །དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། བརྡ་བཤད།
༈ དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །
59-8-1b
དེ་ནས་ཤེལ་གྱི་འོད་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་དབང་མན་ཤེལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ས་རྡོ་དང་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ལྟར་གདོས་བཅས་སུ་མི་བལྟ་སྟེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་འདིའི་དཔེས་མཚོན་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འཇའ་འོད་དུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་གོ་མ་འགགས་པའི་ཆ་ནས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་དུས་ན་སྟོང་པ། སྟོང་དུས་ན་སྣང་བ། དེ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འདོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་དང་། རང་ཅག་ཡང་ཏི་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །
59-8-2a
ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་སྐུ། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་བདག །སྟོང་པ་གསུམ་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས་ཀྱང་། རྩ་ཡི་མཛེས་སྤྱིལ་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ནི་རྡུལ་བྲལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དག་པ་ཤེལ་གྱི་འོད་དང་མཉམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཡུངས་དཀར་སྦོམ་པའི་ཚད་ཙམ་དག །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆ་མེད་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་དངོས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་གསར་མའི་རྒྱུད་གཞུང་ནས་ཀྱང་བཤད་མོད། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་བདག

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2434，关于秘密的上部灌顶的解释，显明词义。
大圆满仰体，词义解释。
关于秘密的上部灌顶的解释，显明词义。
大圆满仰体，词义解释。
关于秘密的上部灌顶的解释，显明词义。
此后，在展示玻璃之光时：吽！三世诸佛皆具足，无尽庄严轮之身，身灌顶以明澈之光赐予，显现空性双运之面目。如是说。寂怒百尊等一切善逝之身，不应视为如土石血肉之有碍之身，应以显现而无自性之玻璃之光和彩虹为例来认识。即本体为空性，自性光明，五种智慧之自光显现为彩虹之光，大悲周遍无碍，显现为种种形象。如是，显现之时为空性，空性之时而显现，此二无别即是显空双运。如《般若经》所说：‘色即是空，空即是色，色不异空，空不异色。’也是这个意思。对此，共同乘的观点认为，法身佛如同无所可指的虚空。然而，无上密法和我们仰体宗的观点认为，智慧光身是显空无别的彩虹之身。《五次第》中说：‘汝身之中无空隙，无有血肉与骨骼，如虚空之彩虹般，汝之身显现如是。’《二无别胜王经》中说：‘自光具足智慧之身，如彩虹般显明之主，超越三空之行者，无碍智慧将放射。’《合部续》中也说：‘从脉之美妙宫殿中生起，此即是远离尘垢之名声，清净如玻璃之光，菩提心乃光明，五种智慧之本体，如芥子般大小，于其中心安住之神，非不明显之自性，无分至极微细，具有明点之形象，乃意之本体，具足伟大之光辉。’因此，新密咒的续部经典中也有阐述。全知普贤王如来密意直入续中说：共同乘之诸法，法身为空性之我。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2434, Explanation of the Meaning of the Hidden Higher Empowerment, Clarifying the Meaning of Words.
Dzogchen Yangti, Explanation of Terms.
Explanation of the Meaning of the Hidden Higher Empowerment, Clarifying the Meaning of Words.
Dzogchen Yangti, Explanation of Terms.
Explanation of the Meaning of the Hidden Higher Empowerment, Clarifying the Meaning of Words.
Then, when showing the light of crystal: Hūṃ! All Buddhas of the three times, The body of the inexhaustible wheel of ornaments, The body empowerment is bestowed by the light of clear crystal, Introducing the union of appearance and emptiness. It is said that the body of all the Sugatas, such as the peaceful and wrathful deities of the hundred families, should not be regarded as an obstructive body like earth, stone, flesh, and blood. It is introduced by exemplifying the light of crystal and the rainbow, which are apparent but have no inherent nature. That is, the essence is empty, there is no substance; the nature is clear, the self-radiance of the five wisdoms is clear as rainbow light; the compassion is unobstructed, appearing in various forms. Thus, when appearing, it is empty; when empty, it is appearing; that which is inseparable is called the union of appearance and emptiness. As it is said in the Prajnaparamita Sutra: 'Form is emptiness, emptiness is form, form is not other than emptiness, emptiness is not other than form.' This is also the meaning. However, the common vehicles regard the Dharmakaya Buddha as like the aimless sky. However, according to the supreme secret mantra and our Yangti vehicle, the wisdom light body is the rainbow body, inseparable from appearance and emptiness. In the Five Stages, it says: 'There is no emptiness in your body, There is no flesh, bones, or blood, Like a rainbow in the sky, You show your body.' And in the Two Inseparables, it says: 'The body endowed with self-radiant wisdom, The lord who is clear like a rainbow, The one who has transcended the three emptinesses, Unobstructed wisdom will radiate.' And in the Sambhuti, it also says: 'Arising from the beautiful pavilion of the channels, That is known as being utterly free from dust, Pure like the light of crystal, The Bodhicitta is luminous, The very substance of the five wisdoms, About the size of a large mustard seed, The deity dwelling in its center, The nature of being not unclear, Utterly subtle without parts, Having the form of a bindu, Endowed with great splendor.' Therefore, it is also explained in the tantric texts of the New Secret Mantra. In the Kunjed Gyalpo Zangthal Tantra, it says: 'By the common vehicle's dharmas, The Dharmakaya is the emptiness of self.'

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་སྟོན༔ སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་བསྟན་པ་ཙམ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་མེད༔ ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཡོད༔ སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་ཡོད༔ ཐམས་
59-8-2b
ཅད་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པས༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འགྱེད༔ ཅེས་པ་དང་། པདྨ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྟགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་གང་ཡིན་པ༔ ཆོས་ཉིད་རིག་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་འཚོལ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་མདངས། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཟེར། །ཞེས་གསུངས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡེ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་དོན་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བསམ་ལས་འདས་པ་རྣམས་གདོས་བཅས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་བོར་ལ་སྣང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་འཇའ་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆ། །སྟོང་གསལ་འདུས་པ་སྐུ་ཡི་མདངས། །ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་བུམ་པའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གནས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཀུན་གཞི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་གནས་མཆོག་
59-8-3a
ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་པར་ཅིས་མངོན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་དང་། །བུ་རམ་རང་བཞིན་མངར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག །ཅེས་སོགས་དོན་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲོད་དོ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འོད་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་དོན་དམ་དུ་སྨྲ་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དུས་འཁོར་ལས། ས་ཡི་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དུ་བཀྲལ་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ང

【现代汉语翻译】
不作诠释，仅展示心之状态，无有证悟成佛之机缘。若欲必定证悟成佛，则需皈依初始之佛 普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文 Samantabhadra，一切贤善），彼具足妙相与庄严。导师 不动光（Mi'gyurwa，不变）乃是五智之光蕴聚。因其无碍遍知一切，故能化现亿万。
如《莲花心滴》所云：‘象征之佛为圆满报身，实义之佛为何？即是法身。法性觉性即是现量，诸位君臣无需向外寻求佛陀。’
大成就者 噶饶多吉（Garab Dorje）亦云：‘空性之中显现光明，化身光芒遍布光身。’因此，一切逝者之身，本即安住于显空虹光之蕴聚中。于此甚深秘密坛城之中，经由灌顶及上师之窍诀引导，舍弃将寂静与忿怒本尊执为实有之念，应观一切显现皆无实性，乃虹身光明之自性。
如《幻化网续》所云：‘种种色彩炽燃之光，金刚跏趺圆满成正觉。’
《日月和合续》云：‘本体自始清净之分，空明融合乃身之光彩，具足面容手印为宝瓶身，任运成就安住于光明团，慈悲之色彩各自明晰。’
《处续》亦云：‘于如虚空般广阔之普贤界（Kunjzhi，梵文 Alaya，阿赖耶识），自生广大智慧之宫殿中，自证菩提心之坛城清明，顶礼赞叹安乐逝者之自显本尊。’
如是，若欲知自显本尊为空性，如《菩提心释》所云：‘火之自性为热，蔗糖自性为甜，如是，一切诸法亦皆为，自性空性无二别。’等等，广为开示其义。
若有人认为光、色等相是胜义谛，此观点并不合理。如《时轮金刚》所云：‘地之相非坚硬，水之身非融化，亦非液体。火之相非火，动摇乃风之身，然无有动摇，故非风。空性之相虽可观，然非白、绿等种种颜色。一切相皆不可观，乃自心垢染、烦恼及魔力所致。’此义于《时轮根本续释·无垢光》中有广释。

【English Translation】
Without explanation, merely showing the state of mind, there is no chance of attaining Buddhahood. If you definitely want to attain Buddhahood, then take refuge in the primordial Buddha Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, समन्तभद्र, Samantabhadra, All Good), who is endowed with marks and signs. The teacher, Unchanging Light (Mi'gyurwa), is the aggregate of the five wisdom lights. Because he knows all without obstruction, he emanates billions of manifestations.
As it says in the *Padma Nyingthig*: 'The symbolic Buddha is the perfect Sambhogakaya (enjoyment body), and what is the actual Buddha? It is the Dharmakaya (dharma body). The nature of reality is directly apparent, so do not seek the Buddha elsewhere, lords and subjects.'
The great teacher Garab Dorje also said: 'From the state of emptiness, the radiance of clarity, rays of emanation in a body of light.' Therefore, the body of all the Sugatas (gone to bliss) is inherently present as an aggregate of appearance and emptiness, rainbow light. Having received empowerment in this authentic secret mandala and relying on the master's introduction to the meaning of the empowerment, abandon the mind that grasps the peaceful and wrathful deities as substantial, and view all appearances as lacking inherent existence, as the nature of rainbow body of light.
As it says in the *Magical Net Tantra*: 'Lights blazing with various colors, complete enlightenment in the vajra posture.'
The *Kalacakra Tantra* says: 'The essence is pure from the beginning, the union of emptiness and clarity is the radiance of the body, complete with face and hands, the vase body abides as a spontaneously accomplished mass of light. The colors of compassion are each distinct.'
The *Place Tantra* also says: 'In the supreme place as vast as the Alaya (ཀུན་གཞི་, आलय, Ālaya, All Basis), in the palace of great self-arisen wisdom, the mandala of self-aware Bodhicitta (རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་, स्वसंवेदन बोधिचित्त, Svasamvedana Bodhicitta, Self-Awareness Awakened Mind) is clear. I prostrate and praise the self-appearing deities of the Sugatas.'
Thus, if you want to know that self-appearance is emptiness, as it says in the *Commentary on the Bodhicitta*: 'The nature of fire is heat, the nature of sugar is sweetness, likewise, all phenomena are, one in their nature of emptiness.' And so on, the meaning is extensively introduced.
If some think that light and color are truly real, that is not reasonable. As it says in the *Kalacakra*: 'The form of earth is not solid, the body of water is not melting, nor is it liquid. The form of fire is not fire, the moving is the body of wind, but there is no moving, so it is not wind. Although the form of emptiness can be seen, it is not white, green, or various colors. All forms cannot be seen, because of the defilements of one's own heart, afflictions, and the power of demons.' The meaning of this is also extensively explained in the *Commentary on the Kalacakra Root Tantra: Stainless Light*.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྤྲད་པས་ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པ་དང་། བར་དོར་ཡང་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་། འོད་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་ཆར་འབབས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ནས་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལགས་པས་རྒྱུད་
59-8-3b
ལ་སྦྱར་འཚལ། རྔའམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་དཀྲོལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསུང་༔ གསུང་དབང་འུར་ལྡིར་སྒྲ་ཡིས་བསྐུར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྔའམ་དྲིལ་བུ་འདིའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་ནི། །བྲག་ཆ་བཞིན་ཏེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། གསུང་གི་ངོ་བོ་གྲགས་པས་སྟོང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་གང་ལ་གང་འཚམ་པར་གསུངས་པ་ནི། དྲི་མེད་འོད་ལས། ངག་ནི་སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དག་པ་གསང་སྔགས་མི་ཟད་སྒྲ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་དང་། རྐྱེན་གདུལ་བྱའི་རྣམ་རིག་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་ཡང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། 
59-8-4a
རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་སྙམ་ན། མདོ་ལས། བྲག་ཆའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་འདི་ལས། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་ངོ་བོ་དེ་ནི་གནས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་། གར་ཡང་མི་གནས། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་པི་ཝང་གི་སྒྲ་བྱུང་བ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། འགག་པའང་གང་དུའང་མི་འགྲོ། གང་དུའང་མི་འཕོ་སྟེ། བརྟེན་ནས་བྱུང་བ། རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་གི་ཁོག་པ་ལ་བརྟེན། པགས་པ་ལ་བརྟེན། རྒྱུད་ལ

【现代汉语翻译】
通过介绍，所有显现为形象的事物，如五境（五根所对的五种外境，即色、声、香、味、触）和五根（眼、耳、鼻、舌、身）以及颜色等，都被理解为显现与空性无二无别。此外，在中阴阶段，所有恐怖的景象，如忿怒尊的恐怖身相，以及光芒如刀剑般的雨降下等，所有这些恐怖的显现都在自显空性的境界中解脱，从而在中阴阶段圆满成佛，请将此融入于相续之中。摇动铃或敲击鼓。吽！三世诸佛的一切，无尽庄严轮之语，语自在以洪亮之声传递，介绍声空双运。’通过以上，三世诸佛的一切无尽语庄严轮，是声空无别，超越了词语和文字。这是通过依赖铃或鼓的声音来介绍的。正如《宝性论》中所说：‘诸佛之语如岩石回声，无有文字。’以及《幻化网续》中所说：‘真实无我即是真如，真实边际无有文字，空性语者之殊胜群体，深广之声响彻。’以及《狮子吼圆满续》中所说：‘语之自性，声响即空。’因此，从空性无相、如虚空般的境界中，以六十支分深广地宣说与声空相应的法，正如《无垢光经》中所说：‘语是无愿智慧之，清净密咒无尽声。’像这样，虽然是从圆满广大善因的功德力和所化众生的心识聚合的缘起中产生，但由于远离分别念，因此不住于任何地方，即是空性。
正如《宝性论》中所说：‘如回声之声，从他者之心识生起，无分别且无造作，如是如来之语，从他者之心识生起，无分别且无造作，不住于内外。’那么，佛法的词句是从哪里来的呢？经中说：‘如岩石回声般，佛法的词句由此而生。’因此，语的自性不是从任何地方产生，不住于任何地方，也不去往任何地方。正如《八千颂般若经》中所说：‘善男子，例如琵琶的声音，生起时不是从任何地方来，止息时也不去往任何地方，不移动到任何地方，而是依赖于因缘而生起，依赖于因，依赖于缘。例如，依赖于琵琶的琴身，依赖于琴皮，依赖于琴弦。’

【English Translation】
Through introduction, all phenomena appearing as forms, such as the five objects (the five external objects perceived by the five senses, namely form, sound, smell, taste, and touch) and the five senses (eye, ear, nose, tongue, and body), as well as colors, are understood to be inseparable from appearance and emptiness. Furthermore, in the bardo state, all terrifying appearances, such as the terrifying forms of wrathful deities, and the rain of light like swords falling, all these terrifying appearances are liberated in the realm of self-appearing emptiness, thereby attaining complete enlightenment in the bardo state. Please integrate this into your mindstream. Shake the bell or strike the drum. Hūṃ! All Buddhas of the three times, the inexhaustible adornment wheel of speech, the power of speech is transmitted with a resounding voice, introducing the union of sound and emptiness.’ Through this, the inexhaustible adornment wheel of speech of all Buddhas of the three times is the inseparability of sound and emptiness, transcending words and letters. This is introduced by relying on the sound of the bell or drum. As stated in the Uttaratantra: ‘The speech of the Buddhas is like a rock echo, without letters.’ And as stated in the Mayajala Tantra: ‘True selflessness is suchness, true limit is without letters, the supreme group of emptiness speakers, profound and vast sound resounds.’ And as stated in the Lion's Roar Completion Tantra: ‘The nature of speech, sound is emptiness.’ Thus, from the state of emptiness without characteristics, like the sky, the Dharma corresponding to sound and emptiness is spoken profoundly and extensively with sixty branches, as stated in the Stainless Light Sutra: ‘Speech is the desireless wisdom, pure mantra inexhaustible sound.’ Like this, although it arises from the power of merit of completing vast virtuous causes and the aggregation of the minds of those to be tamed, because it is free from conceptual thought, it does not abide anywhere, it is emptiness.
As stated in the Uttaratantra: ‘Like the sound of an echo, arising from the mind of another, without discrimination and without fabrication, so is the speech of the Tathagata, arising from the mind of another, without discrimination and without fabrication, it does not abide inside or outside.’ Then, where do the words of the Dharma come from? The Sutra says: ‘Like the sound of a rock echo, the words of the Dharma arise from this.’ Therefore, the nature of speech does not arise from any place, does not abide in any place, and does not go to any place. As stated in the Noble Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: ‘Son of good family, for example, the sound of a lute, when it arises, does not come from anywhere, and when it ceases, it does not go to anywhere, it does not move to anywhere, but arises dependent on causes and conditions, dependent on cause, dependent on conditions. For example, dependent on the body of the lute, dependent on the skin, dependent on the strings.’

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟེན། ཤིང་བུ་ལ་བརྟེན། རྒྱུད་རྟེན་ལ་བརྟེན། མི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་པི་ཝང་དེ་ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། སྒྲ་དེ་ཡང་པི་ཝང་གི་ཁོག་པ་ལས་མ་བྱུང་། ལྤགས་པ་ལས་མ་བྱུང་། རྒྱུད་ལས་མ་བྱུང་། ཤིང་བུ་ལས་མ་བྱུང་། རྒྱུད་རྟེན་ལས་མ་བྱུང་། མི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་སྒྲ་མ་བྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་དག་
59-8-4b
ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་སྒྲ་གྲགས་ལ། སྒྲ་དེ་འགགས་པའང་གང་དུ་མི་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན། རྐྱེན་གཅིག་གིས་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དང་རྐྱེན་མང་པོ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྔ་ཤིང་དང་། པགས་པ་དང་། རྔ་བརྡུང་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དྲིལ་བུ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་དང་། འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སྐད་རྣམས་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་ཤིང་། བར་དོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲགས་དུས་སུ་གྲོལ་བས་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་འཚལ། མར་མེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས༔ ཐུགས་དབང་ཞུན་མར་མར་མེས་བསྐུར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ། མ་རིག་པའི་སྦུབས་བཅོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཡེ་ནས་རང་གསལ་དུ་གནས་པ། གསལ་ལ་རྟོག་
59-8-5a
པ་མེད་པ་དཔེ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག །དེའང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐེམ་སྐས་ལས། སྣང་གསལ་འོད་ལྡན་མར་མེ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འོད་ལྔ་དང་། །ཡབ་ལྔ་དང་ནི་ཡུམ་ལྔ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་གཉིས་མེད་པའི། །འགྱུར་མེད་བརྗིད་ལྡན་རིག་པའི་དབང་། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དང་། །རང་གི་སྙིང་ན་གནས་པའི་འོད། །ངས་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས། །ཞེས་སོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་འདི་ནི། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་ན། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆ

【现代汉语翻译】
依赖于（琵琶的）腹部，依赖于（琵琶的）皮，依赖于（琵琶的）弦，依赖于（琵琶的）木头，依赖于（琵琶的）弦柱，以及依赖于人所产生的努力，琵琶才能发出声音。然而，声音并非仅仅来自琵琶的腹部，也非仅仅来自皮，也非仅仅来自弦，也非仅仅来自木头，也非仅仅来自弦柱，更非仅仅来自人所产生的努力。而是当所有这些聚集在一起时，声音才会响起。而声音消失时，也不会去往任何地方。同样地，善男子，你应该如此理解一切法的法性。善男子，诸佛世尊的声音的圆满成就，也依赖于因，依赖于众多善根的圆满成就，而非单一的因，也非单一的缘。并非单一的善根能成就佛的殊胜差别，但也并非没有因。而是众多因缘聚合而生，但实际上它也并非从任何地方而来。同样地，鼓的木头、皮以及击鼓之手的努力也是如此。如果是铃铛，也应如此理解。如此理解之后，就能明白诸佛的音声、四大之声以及六道众生的语言，都是显现且空性的。在中阴界，当法性的自声响起时，就能从中解脱，应将此应用于相续。点燃灯，吽 (藏文: ཧཱུྃ༔，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。
所有三世诸佛的，无尽庄严轮之意，以意灌顶之灯来加持，证悟明空双运之体性。’通过这段话，所有逝者的心，清澈明亮且无垢，破除了无明的黑暗，智慧的自光本自明亮。明亮且无分别，如同灯一般，因此应理解此意。此外，在《忿怒金刚阶梯》中说：‘显明光亮的这盏灯，具足五智与五光，五父与五母，以及智慧自性坛城。与金刚之义无二无别，不变光辉的觉性之权，权力的智慧之光，以及安住于自心的光。我已展示，你应亲近。’觉性之智慧，无有明暗变化，如同不被风摇动的灯，智慧的自光本自具足，这被称为明空无别的菩提心，是所有胜者的真实智慧。为何称为菩提心？在《灌顶总说》中说：‘空性与慈悲无二别，菩提’

【English Translation】
Depending on the (lute's) belly, depending on the (lute's) skin, depending on the (lute's) strings, depending on the (lute's) wood, depending on the (lute's) string support, and depending on the effort arising from the person, the sound arises from the lute. However, the sound does not arise solely from the lute's belly, nor solely from the skin, nor solely from the strings, nor solely from the wood, nor solely from the string support, nor solely from the effort arising from the person. Rather, when all these are gathered together, the sound resounds. And when the sound ceases, it does not go anywhere. Likewise, son of good family, you should understand the nature of all dharmas in this way. Son of good family, the complete accomplishment of the sound of the Buddhas, the Bhagavat, also depends on causes, depends on the complete accomplishment of many roots of virtue, not on a single cause, nor on a single condition. Not a single root of virtue accomplishes the supreme distinction of the Buddha, but it is also not without cause. It arises from the assembly of many causes and conditions, but in reality, it does not come from anywhere. Likewise, apply this also to the wood of the drum, the skin, and the effort of the hand beating the drum. If it is a bell, it should also be understood in this way. Having understood in this way, one knows that the voice of the Victorious Ones, the sound of the four elements, and the languages of the six classes of beings are all appearances and emptiness. In the bardo, when the self-sound of the dharmata resounds, one is liberated from it, and this should be applied to the continuum. Light the lamp, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable).
'The inexhaustible adornment wheel of the mind of all Buddhas of the three times, empower the mind with the essence of the lamp, introduce the union of clarity and emptiness.' Through these words, the mind of all Sugatas is clear, bright, and free from defilement, having destroyed the darkness of ignorance, the self-light of wisdom abides as self-luminous from the beginning. Clear and without conceptualization, like a lamp, therefore understand this meaning. Furthermore, in 'The Wrathful Vajra Ladder' it says: 'This lamp, clear and radiant, possesses the five wisdoms and five lights, the five fathers and five mothers, and the mandala of the self-nature of wisdom. Inseparable from the meaning of the vajra, the power of unchanging splendorous awareness, the supreme light of the wisdom of power, and the light abiding in one's own heart. I have shown it, you should draw near.' The wisdom of awareness, without waxing or waning, like a lamp unmoved by the wind, the self-light of wisdom is inherently present, this is called the Bodhicitta, the inseparability of clarity and emptiness, it is the true wisdom of all the Victorious Ones. Why is it called Bodhicitta? In 'The Summary of Empowerment' it says: 'Emptiness and compassion are inseparable, Bodhi.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གོས་ངན་པའི་ནང་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པའི་དཔེ་ལྟར་གནས་པས། སེམས་རྒྱུད་དྲི་མ་གློ་བུར་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟགས་ན་ངོས་གཟུང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་
59-8-5b
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབང་རྟེན་གྱི་མར་མེ་འདི་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བྱེད་ཀ་ཆེན་དོན་གསལ་ལས། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མར་མེ་མེ་ལོང་བཞིན། །དངོས་མིན་མཚོན་ཕྱོགས་འདྲ་བའི་དཔེ་ནས་མཚོན། །དོན་ལ་སེམས་ཡིན་དེ་ལ་འདི་ཞེས་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་དཔེས་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་གཏན་ལ་ཕབ། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སུ་ངོ་སྤྲོད། ཚེ་འདི་དང་བར་དོ་སོགས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་ཟླ་བར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་འཚལ། འདི་ལྟ་བུ་ནི། གང་དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པ། །བྱད་བཞིན་བལྟ་ལ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མིན་ཀྱང་དོན་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟར། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ལགས་ཏེ། ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་ནགས་གསེབ་ན་སྟག་ཡོད། དེ་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་ཆ་མེད་ཀྱིས་རྒྱུས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་མི་མཚུངས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ནུས་པས་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིག་ལགས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་བཞིན་རས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ 
59-8-6a
ཡོན་ཏན་དབང་ནི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བས་བསྐུར༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་དེ་ལ། གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། སངས་རྒྱས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི། དཔེར་ན་ནོར་བུ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། འདོད་འཇོའི་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ལས་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཉི་མ་ལ་མུན་པ་བསལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས་འོད་ཀྱིས་མུ

【现代汉语翻译】
如是于觉心中宣说。不仅如此，一切有情众生皆具如来藏（梵文：Tathāgatagarbha，梵文罗马拟音：Tathāgatagarbha，汉语字面意思：如来之胎），犹如珍宝藏于敝衣之中。当心识远离突发性的垢染时，便会如是显现，安住于无分别之中。显现是心之自性，若依此而观，则远离能取所取，空性是心之本性。此二无别，即是无作意之心之体性，乃一切胜者之密意。此即觉性之智慧于自身显现。因此，将灯作为象征，以示显现而无分别之心。如寂灭法之大论《义明》所云：‘虚空之自性，如灯如镜，以非实有之象征，譬喻表诠。实则乃心，于彼无此之说。’如是，以象征揭示赤裸之智慧。一切心之动摇，皆于觉性空性胜者之心性中认知。于此生及中阴等一切时处，依凭自生自解脱之大窍诀，安住于智慧之地。如是之譬喻：‘彼乃象征智慧之譬喻，自明智慧，离念无谬。如镜中观面容，虽非实义之智慧，然与实义相符。’如是，依凭譬喻而认知实义。譬如，有人说：‘森林深处有虎，其形如是。’此与无知者之闲谈不同，因其当下即可如实展现，故远胜于他者。此即譬喻、实义、征相三者之认知，乃大圆满之殊胜特点。于镜中显现面容，种子字：ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三时一切佛，无尽庄严之功德天女，
以功德力，镜中显现影像而加持，功德任运成就而认知。’如是，于一切佛功德之大源泉中，虽无为调伏所化众生之希求等分别念，然由成佛之自性功德力，众生之所需如意而生，譬如如意宝、贤瓶、如意树、满愿牛等，虽无令有情众生愿望满足之念，然由自性功德力，众生之所需如意而生。又如太阳，虽无遣除黑暗之念，然以功德力，光明驱散黑暗。

【English Translation】
Thus it is spoken in the heart of awakening. Moreover, all sentient beings possess the essence of the Sugata (Buddha) (Sanskrit: Tathāgatagarbha, Romanized Sanskrit: Tathāgatagarbha, Literal meaning: Womb of the Thus-Gone), like a precious jewel hidden within ragged clothing. When the mind is free from sudden defilements, it abides clearly and without conceptualization. Clarity is the characteristic of the mind, and when examined, it is free from grasping at objects and subjects; emptiness is the nature of the mind. The inseparability of these two is the essence of the un fabricated mind, which is the intention of all the Victorious Ones. This is the arising of awareness-wisdom within oneself. Therefore, the lamp is shown as a symbol of the mind, being clear and without conceptualization. As it is said in the great treatise 'Meaning Clear' of the Pacifier: 'The nature of space, like a lamp, like a mirror, is symbolized by examples that are not real. In reality, it is the mind; there is no 'this' or 'that' in it.' Thus, the naked wisdom is established through symbols. All movements of the mind are recognized as the wisdom of the Victorious Ones, the union of awareness and emptiness. In all circumstances, such as this life and the bardo, rely on the great instruction of self-arising and self-liberation on the ground of wisdom. Such as: 'That which symbolizes is the wisdom of example, self-aware wisdom, free from conceptualization and without error. Like a reflection in a mirror looking at a face, it is not the wisdom of meaning, but it is similar to the meaning.' Thus, the meaning is recognized through examples. For example, it is not like someone saying, 'There is a tiger in the deep forest, it looks like this,' which is like the idle talk of the ignorant. Because it can be shown directly right now, it is far superior to others. This is the recognition of the three: example, meaning, and sign, which is a special characteristic of Dzogchen.
Allow the face to appear in the mirror, seed syllable: ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) All Buddhas of the three times, the goddesses of inexhaustible adornment qualities, By the power of qualities, the mirror reflects images and blesses, the qualities are spontaneously accomplished and recognized.' Thus, in the great source of all the qualities of the Buddhas, although there is no conceptual thought of fulfilling the hopes of those to be tamed, etc., by the power of the qualities of the nature of Buddhahood, the needs and desires of beings arise as desired. For example, like a wish-fulfilling jewel, a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, and wish-fulfilling cows, although there is no thought of fulfilling the wishes of sentient beings, by the power of the qualities of their nature, the needs and desires of beings arise as desired. Also, like the sun, although there is no thought of dispelling darkness, by the power of its qualities, its light dispels darkness.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་འཇོམས་པ་དང་། ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སྟོན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལྟར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་ནས་དོན་མཛད་པ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རང་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའམ། ཟླ་བ་ཆུ་སྣོད་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་
59-8-6b
པ་དག་གི་སྟོབས། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཞེས་སོགས་མཐའ་ཡས་ཡོད་དེ། འགྲོ་བ་མུ་མེད་པ་དག་གི་སྣང་ངོར་གང་ལ་གང་མོས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་དང་དེར་སྟོན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་སེངྒེ་དང་། སྟག་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། གྲུ་གཟིངས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྣང་ཞིང་། གདུལ་བྱ་བསམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་བགེགས་གདོན་དང་སྐྱེ་དགུ་དང་རི་བོ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རེས་འགའ་ཞི་ལ་རེས་འགའ་ཁྲོ། །རེས་འགའ་བགེགས་ཆེན་གདོན་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རམ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་ལ་ལྷའི་དབང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་རུང་གི་ཡོན་ཏན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་
59-8-7a
ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གཡབ་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དྲག་པོའི་དབང་ནི་རླུང་གིས་བསྐུར༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གིས་འདེགས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ཇི་སྲིད་རླུང་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར

【现代汉语翻译】
就像摧毁骄慢，以及天鼓虽然没有分别念，却因功德的力量而发出宣说四法印的声音一样，佛陀虽然远离分别念，也因功德的力量，在所化众生的显现中，随应所化而示现，成办利益。如同镜子中显现各自不同的影像，或者月亮在不同的水器中显现一样，直到轮回未空之际，都在成办利益。如《经庄严论》所说：‘如水与虚空的月影。’ 这样的功德力，在《善妙行愿》中说：‘普贤功德行之力，普遍慈爱之力，普遍善妙之福德力，无有贪执之智慧力。’等等，无量无边。在无边众生的显现中，随应他们的意愿，示现为六能仁等化身，以及示现为狮子、老虎、大象、牛王、船只等等。因为所化众生的想法无边无际，所以示现为寂静、忿怒、邪魔、鬼怪、众生、山、大地等等。如《佛平等合经》所说：‘有时寂静有时怒，有时成为大魔作鬼怪，众生山岳一切皆是。’ 这样的示现，就像镜子中的影像，或者在殊胜的楼阁中，以青金石为地基上显现帝释天的影像一样。如《宝性论》所说：‘如若青金石，清净之大地上，显现天王身影像，如是众生净心地，显现能仁之身像。’ 就像无垢的镜子自然具有显现影像的功德一样，安乐逝者断除了错乱之流，自然而然、毫不费力地成办有情众生的利益，并且被赋予了所有功德圆满的认知。
摇动风幡，念诵：‘吽！三世诸佛之，无尽事业庄严轮，猛厉之威力由风传递，事业圆满赐予认知。’ 因此，安乐逝者们的事业就像风的力量一样，毫无阻碍。正如，‘所谓风者，成办一切事业。’ 就像容器世界依靠风来支撑一样，有情众生也依赖风，只要不离开风……

【English Translation】
Just as destroying pride, and like the great drum of the gods, although without conceptualization, produces the sound of teaching the four seals of Dharma through the power of its qualities, so too, the Buddhas, although free from conceptualization, through the power of their qualities, appear in the perception of those to be tamed, appearing in whatever way tames them, accomplishing their benefit. Like the reflection of individual forms in a mirror, or the moon appearing in individual water vessels, they work for the benefit of beings until the end of samsara. As stated in the Ornament of the Sutras: 'Like the image of the moon in water and sky.' Such power of qualities is described in the Excellent Conduct Vow: 'The power of conduct of all virtues, the power of universal loving-kindness, the power of merit of all goodness, and the power of wisdom without attachment.' And so on, endlessly. In the perception of limitless beings, they appear as the six Thupas and other emanations, such as lions, tigers, elephants, excellent herds, and boats, according to their inclinations. Because the thoughts of those to be tamed are limitless, they appear as peaceful and wrathful beings, obstacles, demons, beings, mountains, and the earth. As stated in the Buddha Samyoga Sutra: 'Sometimes peaceful, sometimes wrathful, sometimes a great obstacle, making demons, beings, mountains, all of them.' Such appearances are like reflections in a mirror, or like the reflection of Indra (lha dbang, *devendra*, lord of gods) appearing on a ground of lapis lazuli in a victorious mansion. As stated in the Uttaratantra: 'Just as on a pure ground of lapis lazuli, the reflection of the body of the lord of gods appears, so too, on the pure ground of the minds of beings, the reflection of the body of the lord of the Thupas appears.' Just as a mirror free from dirt naturally has the quality of being able to reflect images, so too, for those who have gone to bliss and have cut off the stream of delusion, the benefit of sentient beings arises effortlessly and spontaneously, and all qualities are recognized as being spontaneously accomplished.
Waving the wind banner, recite: 'HUM! Of all the Buddhas of the three times, the inexhaustible wheel of adornment of activity, the power of wrath is transmitted by the wind, the accomplishment of activity is given recognition.' Therefore, the activity of those who have gone to bliss is unobstructed like the power of the wind. Moreover, 'That which is called wind accomplishes all actions.' Just as the vessel world is supported by the wind, so too, sentient beings depend on the wind, and as long as they are not separated from the wind...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་སྲོག་གནས་ལ་རླུང་དང་ནམ་བྲལ་བ་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། འབྱུང་བའི་ཁམས་ལ་མེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ནའང་སྟོབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབྱུང་བ་རླུང་དབང་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཤུགས་དྲག་པོ་རླུང་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། རླུང་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། རླུང་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། དངོས་པོ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་དང་། རླུང་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་
59-8-7b
ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་འོད་གསལ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་གཉིས་ན་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡོད་ཅིང་། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐུན་མོང་པ་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་དམ་པ་གཉིས་ལྷ་མི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་རིས་ལས་གཞན་ན་མེད་ཀྱང་། གཟུགས་བརྙན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་སྟོན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལས་འགྲོ་དྲུག་གང་ལའང་ཁྱབ་པས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ཤུགས་དྲག་པོ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་པར་དཀའ་བ་དཔེར་བརྗོད་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྩལ་རྫོགས་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལགས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཨཿཧཱུྃ་མར་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་གསུངས་པ་ལས། དེང་སང་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ཙམ་ལས་ངོ་སྤྲོད་མི་མཛད་པ་འདུག་པས། དབང་གི་དོན་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཐོག་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྐུ༔ འཁོར་ནི་རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་ཉིད༔ རྣམ་རྟོག་བཀག་
59-8-8a
པས་མི་ཁེགས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་ཞོག༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས། སྟོན་པ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་མདངས་མ་འགགས་པར་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ལས། ཐམས་ཅད་རང་བ

【现代汉语翻译】
当生命力与气息分离时，生命便终结，因此风的力量非常强大。即使地、水等元素成为其他元素的助力，风的力量也会变得更加强大。正如经文所说：‘在这个世界上，风元素的力量最为强大。’ 就像这样，风遍布一切，拥有如风般迅猛的力量，能够成就各种事业。法王松赞干布曾说，如同风一般，以慈悲之心利益众生，毫无阻碍；如同风一般，以慈悲之心关怀众生；不执着于事物表象；如同风一般，区分念头的清净与污浊，从而明了法性。这并非独立存在，而是指慈悲与空性无二无别，从而利益众生。
关于法身和报身的利生事业，它们恒常存在于法界宫殿和光明炽盛的净土中，如车轮般运转不息。化身的利生事业分为共同的显宗和密宗，以及非共同的大圆满阿底瑜伽。这两者只存在于具殊胜福报的天人和非人之中。而幻化利生事业则遍布六道，这源于众生的意乐和上师的加持，从而圆满了利生事业的力量。就像风的力量难以阻挡一样，这象征着诸佛的事业毫无阻碍，圆满具足。以上是邬金莲花生大士所说，以及大圆满耳传法门中，遍知者比玛拉米扎所说。如今，许多上师只是将贝壳和铃铛等物品放在头顶上，而没有真正地进行开示。因此，为了真正理解灌顶的意义，我在此稍作阐述。
嗡！至尊金刚黑汝嘎！从法界中发出这样的声音：最初，在任运成就的境界中，导师是唯一的明点之身，眷属是自生的分别念。如果阻止分别念，它不会停止，让它在明点的状态中自然安住。伟大的智慧显现为一，在自解脱中证得圆满正觉。’ 这句话的意思是：在最初，无论佛陀还是众生都尚未形成的时期，在三时平等的时期，导师自生智慧普贤王如来，唯一的明点，其自身的光芒不间断地显现为各种各样的自生能量，一切都是自生自灭的。

【English Translation】
When life force separates from breath, life ends, hence the power of wind is very strong. Even if elements like earth and water become aids to other elements, the power of wind becomes even greater. As the scriptures say, 'In this world, the element of wind is the most powerful.' Like that, wind pervades everything, possessing swift power like the wind, capable of accomplishing various activities. Dharma King Songtsen Gampo said that like the wind, benefiting sentient beings with compassion is unobstructed; like the wind, caring for sentient beings with compassion; not clinging to the appearance of things; like the wind, distinguishing the purity and impurity of thoughts, thereby clarifying the nature of reality. This is not independent, but refers to compassion and emptiness being inseparable, thereby benefiting sentient beings.
Regarding the benefit of others by Dharmakaya and Sambhogakaya, they constantly exist in the palace of Dharmadhatu and the pure land of intense light, revolving like a wheel without ceasing. The benefit of others by Nirmanakaya is divided into the common Sutra and Tantra, and the uncommon Atiyoga of Great Perfection. These two only exist among the humans and non-humans with special merit. The benefit of others by illusory transformation pervades the six realms, which originates from the aspirations of sentient beings and the blessings of the Guru, thereby perfecting the power of benefiting others. Just as the power of wind is difficult to resist, this symbolizes that the activities of the Buddhas are unobstructed and perfectly complete. The above is what was said by Orgyen Padmasambhava, and what was said by Omniscient Vimalamitra in the Great Perfection Oral Transmission.
Nowadays, many Lamas only place shells and bells etc. on their heads without truly giving instructions. Therefore, in order to truly understand the meaning of empowerment, I will elaborate a little here.
Om! Supreme Vajra Heruka! From the Dharmadhatu, such a voice arises: 'In the beginning, in the realm of spontaneous accomplishment, the teacher is the sole essence of Thigle (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), the retinue is self-born conceptual thought. If you block conceptual thought, it will not stop, let it naturally abide in the state of Thigle (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点). Great wisdom manifests as one, attaining perfect enlightenment in self-liberation.' The meaning of this sentence is: In the beginning, in the period when neither Buddhas nor sentient beings had yet formed, in the period of equality of the three times, the teacher, self-arisen wisdom Samantabhadra, the sole essence of Thigle (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), its own light continuously manifests as various self-born energies, everything is self-born and self-extinguished.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་པ་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི། རྣམ་རྟོག་དེ་ཀ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན་པས། རྣམ་རྟོག་དེ་རང་གི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་སྐྱུར་ལ་ཞོག །གང་གིས་ཀྱང་བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་པར་རྣམ་རྟོག་དེ་རང་གི་ངང་དུ་ཞོག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཞེས་པ་ལྟ་བ་དེ་རྟོགས་ན་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོའི་མཐའ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི། ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་ཡིན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་
59-8-8b
པ་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །མ་རིག་རྟོག་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས། །ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གམ། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་ཏེ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་བྱད་བཞིན་བསྟན་ལ། བུ་ཇི་ཙམ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་འདི་ལ་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་པར་ལུས་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཞོག༔ ཅེས་པ་མེ་ལོང་ནང་དུ་བཞིན་སྣང་ཞིང་དེ་ལ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་ཡང་ཁོ་གང་ལའང་འཛིན་པ་མེད་པ་ལྟར། ཁྱེད་རང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གསལ་བ་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་རྟོག་མ་ཞུགས་ན། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དེ་ཀ་རང་། །ཞེས་སོ། །གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་གཏོར། ཨེ་མ༔ བདེ་གཤེགས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ན༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ས་ལེར་གསལ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་
59-8-9a
རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཁར་ཤེལ་བཞག་ལ། རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་མ་བསྒྲིབས་ཉི་མ་འདྲ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་ཤེལ་ལས་མ་གཡོས་ལྟར༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ། གསལ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་ཤེ

【现代汉语翻译】
正如通过了解自生而解脱一样，你也不会因阻止概念而受阻。因为概念本身就是觉性的智慧明点，所以让概念自然放松，不要做任何修改，让概念保持其自身状态。这样放置，概念会自生自解脱，这就是‘未经改造，任运成就的法身，离戏论’的意义。‘大智慧一味光明，自解脱中显现成佛’，如果证悟了这个见地，瞬间即可解脱。如《幻化网续》所说：‘以大智慧于一瞬间，掌握一切法，完全证悟一切法，佛陀是智慧的顶峰，是存在的终极，不动摇，极度清净的自性，持有圆满正觉菩提’。这是‘扬提金刚句’，‘班杂嘿噜嘎阿底瑜伽，普拉底扎’（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र हेरुक अति योग, प्रतिज हो，梵文罗马拟音：vajra heruka ati yoga, pratija ho，汉语字面意思：金刚黑鲁嘎，无上瑜伽，承诺）。
这是手印的敬礼，正如所说：‘觉性自生智慧本尊，因无明概念的控制，原本自与无二，认识自性的手印敬礼’。以及《秘密集续》的五次第中所说：‘如何水入于水，如何油入于油，自己对自己智慧的，善见即是此处的敬礼’。然后，将镜子对着脸，‘孩子，像这样觉性清晰而不停滞地显现，不要做任何修改，放松身心’。就像镜子中显现面容，虽然五根俱全，但它对任何事物都没有执着一样，你也应该像镜子中的影像一样，清晰地显现一切法，而没有执着。这就是《续》中所说的：‘五根的明觉显现时，若无意识的执着，那就是胜者的意’。愿能证悟清晰而无执着的，如镜子般的智慧。’然后撒花。‘唉玛！于善逝任运成就的殊胜处，大乐自生智慧中，什么也不执着，清晰明了，与三根本无二，不从他处寻觅，无生法身，愿自生心中，获得自在’。这样说道。然后，在镜子上放一块水晶，‘觉性无垢如水晶，清晰无遮蔽如太阳，即使显现各种光芒，水晶也不会移动，同样，愿自心不从法身自性中动摇’。觉性无垢如水晶，清晰无遮蔽如太阳，即使从中显现各种光芒，水晶也不会动摇。

【English Translation】
Just as liberation is achieved through understanding self-arisenness, you will not be obstructed by stopping concepts. Because concepts themselves are the single point of awareness's wisdom, let the concepts relax naturally, without making any modifications. Leave the concepts in their own state. By leaving them in this way, concepts will arise and dissolve on their own, which is the meaning of 'unfabricated, spontaneously accomplished Dharmakaya, free from elaboration'. 'Great wisdom, one clear light, manifest enlightenment in self-liberation.' If you realize this view, you will be liberated in an instant. As it says in the *Net of Illusion Tantra*: 'With great wisdom in an instant, holding all dharmas in their entirety, completely realizing all dharmas, the Buddha is the ultimate of wisdom, the end of existence, the unwavering, utterly pure essence, holding the complete enlightenment of Buddhahood.' This is the 'Yangti Golden Syllable', 'Vajra Heruka Ati Yoga, Pratidza' (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र हेरुक अति योग, प्रतिज हो, Sanskrit Romanization: vajra heruka ati yoga, pratija ho, Chinese literal meaning: Vajra Heruka, Supreme Yoga, Promise).
This is the mudra of prostration, as it is said: 'Awareness, self-born wisdom deity, due to the power of ignorance and conceptualization, originally self and non-dual, prostration to the mudra of recognizing one's own nature.' And in the Five Stages of the *Guhyasamaja Tantra*: 'How water is placed in water, how oil is placed in oil, one's own wisdom of oneself, whatever is well seen, this is the prostration here.' Then, show the face to the mirror, 'Child, like this, awareness appears clearly and without interruption, do not make any modifications, relax and loosen body and mind.' Just as a face appears in the mirror, and although all five senses are complete, it has no attachment to anything, you too should clearly manifest all dharmas like an image in a mirror, without attachment. This is the meaning of what is said in the *Tantra*: 'When the clear appearance of the five senses arises, if there is no mental clinging, that itself is the intention of the Victorious Ones.' May you realize the wisdom that is clear and without grasping, like a mirror.' Then scatter flowers. 'Emaho! In the supreme place of the Sugata's spontaneously accomplished state, in the great bliss of self-born wisdom, not clinging to anything, clearly and distinctly, non-dual with the Three Roots, not seeking from elsewhere, unborn Dharmakaya, may self-born mind, attain self-mastery.' Thus it is said. Then, place a crystal on the mirror, 'Awareness, stainless like crystal, clear and unobscured like the sun, even though various rays of light arise, the crystal does not move, similarly, may your own mind not waver from the nature of Dharmakaya.' Awareness, stainless like crystal, clear and unobscured like the sun, even though various rays of light arise from it, the crystal does not move.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དང་ཉི་མ་ལས་མ་གཡོས་པ་ལྟར། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་གང་དུ་ཤར་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་གང་བདེར་ཞོག་ཅིག །དེ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟར་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བ་ལྟར། སེམས་ཉིད་ལས་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཀུན་ལ་སྙོམས་ནས་དྲོ་བ་ལྟར། རིག་པའི་རྩལ་ཁ་རྣམ་རྟོག་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་དང་དུག་ལྔའི་དྲི་མ་མི་འཇོག་པའོ། །ཤེལ་གོང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལྟར་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སོ་སོ་མེད་པས་ཁོང་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤེལ་གོང་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྟར་རང་སེམས་གསལ་ལ་མ་བསྒྲིབས་
59-8-9b
པ་རང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད༔ ཅེས་པས་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། འཇའ་དང་འོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རང་མདངས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ངང་དུ་གཅིག་གོ །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འདི་ལ་འགྱུར་བ་ནམ་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲོད་དོ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས།་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་བཀྲ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་ཡུལ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་
59-8-10a
སུ། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྟོན། །ཞག་གྲངས་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར། །ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི

【现代汉语翻译】
正如太阳和月亮永不移动一样，无论你的心识在概念的收放中显现何处，它都不会离开法身的境界，所以让概念自在安住吧！那就是智慧。正如法王松赞干布所说：‘如太阳之精华般，心性本空即是法身。如太阳光芒照耀十方，心性显现为觉性的力量，即是报身。如阳光普照万物带来温暖，觉性的力量任由概念自生自灭，即是化身。’这并非指它们是分离存在的，而是指你自己的觉性安住于三身之中。如同无垢的水晶球，不沾染概念和五毒的污垢。如同水晶球内外通透，心和虚空没有分别，没有内在的缺陷。如同水晶球没有遮蔽，自心光明而不被遮蔽，自己拥有它，并向他人展示和阐明它。正如以上所说：自心无生即法身，无灭报身化身显，大乐之中融为一，金刚之身永不变。因此，未被改造的心性，从无生的法身境界中，无碍的觉性显现为报身和化身，以及彩虹、光芒、明点和净土等各种自显的光彩，都与大乐的法身融为一体。‘不坏不灭不变异，空性即是金刚性。’正如经文所说：不坏、不灭、不变，具备一切殊胜特性的空性，即是诸佛的金刚之身，它永远不会改变。要这样理解！’这就是介绍。
吉祥！原始怙主普贤父母，以及现在显现安住的根本上师之间，祈愿四灌顶加持的传承云聚，噶举传承上师们吉祥！五种智慧圆满的五光宫殿中，三时不变任运成就的庄严吉祥！诸佛坛城浩瀚无尽，心意坚定者，本尊寂静与忿怒尊众吉祥！于空行刹土化身之地，以各种善巧调伏所化众生，显现为勇士、护法和空行之身，空行护法众吉祥！诸佛的密意，显现证悟的智慧，七日之内成就佛果，大乘究竟之扬提精要吉祥！

【English Translation】
Just as the sun and moon never move, wherever the play of your mind's conceptual gathering and dispersing arises, it never moves from the state of Dharmakaya (法身，Dharmakāya, dharmakāya, 法的身体), so let the concepts rest as they are! That itself is wisdom. As the Dharma King Songtsen Gampo (松赞干布) said: 'Like the essence of the sun, the emptiness of mind is the Dharmakaya. Like the sun's rays shining in all directions, the mind's own awareness dawns as the power of rigpa (觉性), that is the Sambhogakaya (报身，Sambhogakāya, saṃbhogakāya, 享受身). Like the sun's light equally warming everything, the power of rigpa allows conceptual thoughts to arise and dissolve on their own, that is the Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya, nirmāṇakāya, 化现身).' This does not mean they exist separately, but rather that your own rigpa abides in the three kayas. Like a spotless crystal ball, it does not retain the stains of concepts and the five poisons. Like a crystal ball having no inside or outside, mind and space are not separate, so there is no inner flaw. Like a crystal ball having no obscurations, your own mind is clear and unobscured, you possess it yourself, and you show and clarify it to others. As it was said above: 'Self-mind unborn is Dharmakaya, unceasing Sambhogakaya and Nirmanakaya arise, in great bliss they are one, the Vajra body never changes.' Therefore, the uncorrected mind itself, from the state of the unborn Dharmakaya, the unceasing play of awareness manifests as the Sambhogakaya and Nirmanakaya, and rainbows, lights, bindus, and pure lands, etc., various self-appearing colors, are all one in the state of great bliss, the Dharmakaya. 'Uncut, unbreakable, unchangeable, emptiness is said to be Vajra.' As the text says: Uncut, unbreakable, unchangeable, emptiness possessing all supreme qualities, this Vajra body of all Buddhas never changes. Understand it in this way!' This is the introduction.
Auspiciousness! To the primordial protector Kunsang (普贤) Father and Mother, and to the root guru (上师) now manifestly present, may the clouds of blessings of the four empowerments gather, may the Kagyu (噶举) lineage gurus be auspicious! In the palace of five lights, complete with five wisdoms, may the unchanging, spontaneously accomplished splendor of the three times be auspicious! May the mandalas (坛城) of the Victorious Ones, vast and profound, with steadfast commitment, the peaceful and wrathful Yidams (本尊) be auspicious! In the realm of the Dakinis (空行母), the land of manifestation, by skillful means taming beings to be tamed, appearing as heroes, protectors, and Dakinis, may the Dakinis and Dharma protectors be auspicious! The Victorious Ones' intention, manifestly showing the wisdom of enlightenment, joining the Buddha ground within seven days, may the ultimate Great Vehicle, the essence of Yangti (扬提) be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུད། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་བརྗོད། དེ་ནས། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས་སོགས་ནས། དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་པའི་བར་གཞུང་ལྟར་ལ། དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར། ཆོས་གཞན་ལྟར་ལོ་ཟླ་མང་པོའི་བར་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་ཞག་བདུན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འོད་ཟེར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་བར་མ་ལས། ཉི་མ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཟླ་བ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གདུང་བ་མེད་པ་གློག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། 
59-8-10b
ཞེས་དང་། སྤྱི་གཙུག་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་སྐྱེ། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དག་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་ཚེ་འདིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟུང་འཇུག་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ། གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཀློང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་འཚལ་ལོ།། །།ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྡུས་པ་ལས། །རིམ་དགུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ལས། །ཆེས་ཆེར་འཕགས་པའི་ཐེག་མཆོག་ཡང་ཏིའི་ལམ། །དེ་ཡི་ཡང་བཅུད་སངས་རྒྱས་ཞག་བདུན་མའི། །སྨིན་བྱེད་གསང་དབང་སྦས་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན། །དབང་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པ་ཆེས་ཉུང་བས། །སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་མཛོད་ལ། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚུལ་འདི་ཡོངས་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་དངོས། །རྗེ་བཙུན་ངག་གྲགས་པ་ཡི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བརྟོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བཀོད་པ་ལ། །ང་རྒྱལ་རློམས་སེམས་མེད་ཕྱིར་དགེ་བ་དེས། །ཟབ་ཡངས་ངེས་དོན་འཆད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་
59-8-11a
ལམ་བཟང་པོར། །འགྲོ་ཀུན་ཞུགས་ཏེ་ཀུན་བཟང་ས་ནོན་ཤོག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་མཆོག་གི་བརྡ་དབང་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་བར

【现代汉语翻译】
‘精华’。愿伟大的秘密教法兴盛！’等等，念诵许多吉祥的偈颂。然后，从‘法身普贤王如来，广大无垠的虚空之中’开始，到‘有必要’为止，按照仪轨进行。这样，通过获得成熟灌顶的甚深加持，就成了修持解脱口诀的合格法器。不像其他法门那样需要花费多年时间，只需七天就能显现诸多三摩地的门径。正如《八千颂般若经》所说：‘显现不执着于三界的三摩地，名为光明成就的三摩地，以及名为得见如来的三摩地。’以及《中品般若经》所说：‘名为日光显现的三摩地，名为月亮灯的三摩地，名为灯火燃烧的三摩地，名为无苦闪电光的三摩地。’
以及‘名为顶髻观的三摩地’等等，生起许多三摩地的门径。清净错觉的显现，见到广大无垠的佛土和智慧。如果精进努力，今生就能成就第一位佛陀普贤王如来，圆满双运大光明身。如果不够精进，也能在法性的中阴阶段，于自显现寂静与忿怒本尊的境界中成佛，所以要生起欢喜之心啊！总集八万四千法门，九次第、十二部、三藏之精华，一切之顶巅阿底瑜伽之总集，最为殊胜之无上大圆满央提之径，其精华即是七日成佛法，成熟灌顶乃是秘密封印。如法宣讲灌顶意义者甚少，故不忍于心而著于文字。祈愿勇士空行众慈悲纳受，令一切众生皆得成熟解脱！此理乃是依仗具德上师化身桑结（桑结，佛）之恩德，以及依止通达真实义之智慧者，吉祥的噶玛巴（噶玛巴，具善业者）所说。如此以清净意乐而著述，毫无骄慢自负之心，以此善根，愿以通达甚深广阔真实义之智慧，令第一位佛陀欢喜。
一切众生皆能进入此殊胜之道，证得普贤王如来之果位！大圆满央提黑法，如金珠般珍贵，此殊胜口诀灌顶之秘密意义，至此解说完毕。

【English Translation】
'Essence'. May the great secret teachings flourish! ' etc., recite many auspicious verses. Then, from 'Dharmakaya Samantabhadra, in the vast expanse of space' to 'it is necessary', proceed according to the ritual. Thus, by receiving the profound empowerment of maturation, one becomes a suitable vessel for practicing the instructions of liberation. Unlike other Dharmas that require many years of effort, in just seven days, many doors of samadhi will manifest. As stated in the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra': 'The samadhi of not being attached to the three realms will manifest, the samadhi called the accomplishment of light, and the samadhi called seeing the Tathagata.' And as stated in the 'Intermediate Prajnaparamita Sutra': 'The samadhi called the appearance of sunlight, the samadhi called the moon lamp, the samadhi called the burning lamp, and the samadhi called the painless lightning light.'
And 'the samadhi called looking at the crown of the head,' etc., many doors of samadhi arise. Purifying the appearance of delusion, one sees the vast and boundless Buddha-fields and wisdom. If one is diligent, in this life, one can attain the first Buddha, Samantabhadra, the great body of union and light. If one is not diligent, one can still attain Buddhahood in the bardo of Dharmata, in the realm of self-appearing peaceful and wrathful deities, so generate joy! From the collection of eighty-four thousand Dharma doors, the essence of the nine stages, twelve branches, and three pitakas, the pinnacle of all, Atiyoga's general collection, the path of the most supreme Great Perfection Yangti, its essence is the seven-day Buddhahood Dharma, the maturation empowerment is a secret seal. Those who explain the meaning of the empowerment correctly are very few, so I could not bear it in my heart and wrote it down. May the assembly of heroes and dakinis accept it with compassion, and may all beings be matured and liberated! This principle is due to the kindness of the virtuous guru, the incarnate Buddha Sangye (Sangye, Buddha), and relying on the wisdom of Jetsun Ngak Drakpa (Glorious Speech), who understands the true meaning. Thus, it was written with pure intention, without arrogance or conceit, and with this merit, may the wisdom of explaining the profound and vast true meaning please the first Buddha.
May all beings enter this excellent path and attain the state of Samantabhadra! The Great Perfection Yangti Black Dharma, as precious as a golden pearl, the secret meaning of this supreme oral instruction empowerment is now explained.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བྲིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་ཆོས་འདི་འཆང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་ངོ་སྤྲོད་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་མཛད་ན་བདག་གིས་བྱས་པ་འདིས་གཏེར་ཆོས་བསླད་པར་དོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །།




【现代汉语翻译】
《意义明晰》由拉杰·洛哲桑波（Lha rje blo gros bzang pos，一位医师的名字）所著。愿此（功德）迅速干涸轮回痛苦的巨大海洋！这是给持有此法之人，请牢记于心并作介绍。若不如此，我所作的此（行为）恐有玷污伏藏法之嫌。阿底（ཨྠྀི།，梵文，athi，已经）。
 

【English Translation】
《The Clarification of Meaning》 was written by Lha rje Blo gros bzang pos (a physician's name). May this (merit) quickly dry up the great ocean of suffering of samsara! This is for those who hold this Dharma, please keep it in mind and introduce it. If you do not do so, I fear that this (action) I have done may defile the terma teachings. Ati (ཨྠྀི།, Sanskrit, athi, already).

--------------------------------------------------------------------------------

